Overblog
Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

RUBRIKAT

 

Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com Fichier hébergé par Archive-Host.com


Fichier hébergé par Archive-Host.com 


Fichier hébergé par Archive-Host.com 


Fichier hébergé par Archive-Host.com 


Fichier hébergé par Archive-Host.com


Fichier hébergé par Archive-Host.com

SUPLEMENTE


'AMARUS'

( klikoni mbi imazhet më poshtë )

 

Fichier hébergé par Archive-Host.com

 


Fichier hébergé par Archive-Host.com
 

 


  Fichier hébergé par Archive-Host.com   



Fichier hébergé par Archive-Host.com  



Fichier hébergé par Archive-Host.com  


Fichier hébergé par Archive-Host.com


Fichier hébergé par Archive-Host.com 

 Apartament-me-qera-Vlore.jpg
24 novembre 2007 6 24 /11 /novembre /2007 22:06

 
Kjo është një pamje e trajtuar më tepër në aspektin grafik, disi e errët dhe jo fort e qartë, të cilën e kam fotografuar prej lartësive të kodrës ku ndodhen varrezat e famshme Per Lashez, në Paris. Ishte pikërisht, pra në një mbrëmje të tillë vjeshte që pata dëshirë e nxitova të fiksoj atë pamje, ndërkohë që nata po hidhte pak nga pak një napë ngjyrë blu në të murmë, mbi qytetin e zhurmshëm me kullën Eifel përballë. Dhe, në atë prag nate, kulla e lartë, nuk e di pse më ngjau si një ‘shkrepse e ndezur’, gjë e cila më solli ndër mend vargjet turbulluese të poezisë ‘Parisi natën’ ( Paris at night ), shkruar nga poeti im i preferuar, Jacques Prévert.
 


Parisi në errësirë 

Tri shkrepse të ndezura
Njëra pas tjetrës në errësirë.
E para për të parë
Fytyrën tende,
E dyta për të parë
Sytë e tu,
E fundit për të parë
Gojën tënde.
Dhe pastaj
Errësirë e plotë për ti kujtuar ato
Teksa fort të shtrëngoj në krahët e mi.

( Traduit en albanais par Simbad ) 


***

Paris at night 

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

( français ) 

***

Paris at Night
 
Three matches one by one struck in the night
The first to see your face in it's entirety
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the darkness all around to remind me of all these
As I hold you in my arms.

( anglais ) 

***

Paris at night 

Tre fiammiferi accesi in fila nella notte
il primo per vedere il tuo viso intero
il secondo per vedere i tuoi occhi
il terzo per vedere la tua bocca
e l'oscurità tutta intera per ricordare tutto ciò
mentre ti stringo fra le mie braccia.

( italien )


 

Partager cet article

Published by Simbad - dans Poetë dhe Poezi
commenter cet article

commentaires